非まじめ旅行社 | 孤独 | グルメ | 結婚 | ソフト | 笑い | 芸能 | 美容・健康 | バカ企画 | その他 | 文例集 | 時候の挨拶 | 離婚 |


アメリカの長島茂雄?ヨギ・ベラ
"I didn't say everything I said."
ヤンキース往年の名選手Yogi Berra・・・・彼の発言はまじめに話しているのに面白い!ということで、英語の勉強もかねて、ヨギイズムで笑おう!

"A nickel ain't worth a dime anymore."
「今じゃ5セントは10セントの価値もないんだ」

そりゃそうでしょう、ヨギ・ベラさん!言わんとすることはわかるけど、もう少し正確に話そうね!

*nickel = 5セント硬貨、dime=10セント硬貨

"His reputation preceded him before he got here."
「彼の前評判はここに来る前に聞いてたんだ」

普通前評判ってやつはそういうもんです。

*reputation=評判、precede=先行する

"I'm wearing these gloves for my hands."
「グローブは手の為につけてるんだ」

ちなみに北海道では手袋をはく、っていうんですよね。

"No body goes there anymore, 'cause it's too crowded."
-- explaining why he didn't want to go to a particular restaurant
「あそこはものすごく混んでいるからもう誰も行かないんだ」(あるレストランへ行かない理由を説明して)

そのレストラン、いくなら今がチャンス!

"Baseball is 90 % mental, the other half is physical."
「野球は90%精神、半分は体力だ!」

140%の実力が必要だってことだよね!

"How can you think and hit at the same time."
「考えながら打つなんて同時にできやしない!」

そう、そういうことです。


"How can you say this and that when this and that hasn't happened yet."
「まだあんなことやこんなことが起こってもないのに、あんなことやこんなことがいえるわけないだろう!」

哲学的です、親分。

"I usually take a 2-hour nap, from 1 o'clock to 4."
「普通、1時から4時までの2時間、昼寝するんだ」

すごい!
*nap=昼寝

"You better cut the pizza in four pieces because I'm not hungry enough to eat six."
「ピザは4つに切ってくれ。6切れは食べられないから」

そうです、4つに切れば問題解決です。

"He must have made that before he died"
-- on seeing a Steve McQueen movie
「死ぬ前に撮ったはずだ、これは」(スティーブマクイーンの映画を観ながら)

"I knew I was going to take the wrong train, so I left early."
「電車を乗り間違えるってわかってたんだ。だから早く家を出たんだ」

これは許せる範囲です。

"I really didn't say everything I said."

これは翻訳しないでおきます。



戻る